نيقوسيا، قبرص، 17 أكتوبر 2023 — احتفال نيقوسيا بالكتب 2023، أهم حدث أدبي في قبرص، الذي يضم الصين كضيف شرف، شهد حضور أحد أبرز الكتاب وأكثرهم تأثيرا في العالم الأدبي المعاصر في الصين، ليو زينيون، الذي قدم أعماله المترجمة وشارك أفكاره وراء خلقها التي تجمع بين المآسي والكوميديا للناس العاديين غير المتميزين.

Chinese Literature Giant Liu Zhenyun Comes to Nicosia Book Fest 2023, Sharing His Latest Translated Novels with Global Readers.
Chinese Literature Giant Liu Zhenyun Comes to Nicosia Book Fest 2023, Sharing His Latest Translated Novels with Global Readers.

تحت شعار “فصل الجبال والبحار، التقاء في الدموع والضحك”، استضاف لقاء تقديم أعمال ليو زينيون الذي نظمته شركة النشر الوطنية للصين للاستيراد والتصدير (مجموعة) كو. لت.د. في النسخة الثامنة من مهرجان نيقوسيا للكتب الأستاذ الدكتور كوستاس غولياموس، نائب رئيس معهد بروميثيوس للأبحاث، عضو عادي في الأكاديمية الأوروبية للعلوم والفنون، الرئيس السابق للجامعة الأوروبية قبرص. وكاو لي، المدير الصيني لمعهد كونفوشيوس في جامعة قبرص، كضيوف شرف قدموا مساهمات الكاتب الأدبية الاستثنائية وألقوا الضوء على أعماله الفكرية المؤثرة التي لها تأثير عميق على الأدب العالمي.

عملاق أدبي اعترفت قصصه القصيرة والروايات القصيرة بأنها كلاسيكيات الأدب المعاصر في الصين، تتجاوز حدوده السردية وتمتص جوهر الإنسانية، مما يسحر القراء في جميع أنحاء العالم بخليطه الفريد من الفكاهة والفلسفة والسرد المؤثر.

يحتل المركز رواية ليو زينيون الرئيسية “يوم واحد، ثلاث خريف”، وهي قصة تتبع حياة أب وابن تتميز تجاربهما بالسفر المستمر الذي يجلبهما في اتصال مع مجموعة متنوعة من الأفراد، رؤية وشعور واختبار مرارة تعريف وجود الإنسان. تستكشف الكتاب علاقات الفكاهة والأمة والمجتمع وتكشف عن الطبيعة القاسية للنكات حول الناس العاديين الذين لا يستطيعون الهروب ولكنهم يتحملون ويضحكون على سخافات الحياة.

مشاركا أفكاره حول الكتاب، قال “هذا كتاب يستكشف الروابط بين النكتة والشخص. بعض الأفراد يجدون وجودهم بأكمله مختصرا في النكات عندما يعيدون النظر في رحلة حياتهم. ومع ذلك، هناك شخص فريد يبحث عن النكات في أحلام الآخرين. من خلال هذا السعي، يصبح فيما بعد خالد قادر على العيش لمدة ثلاثة آلاف عام.”

Liu Zhenyun, Professor Dr. Kostas Gouliamos and Cao Li (from left to right).
Liu Zhenyun, Professor Dr. Kostas Gouliamos and Cao Li (from left to right).

“هذه هي أكثر نسخة من مهرجان نيقوسيا للكتب إثارة للاهتمام شاركت فيها. كانت مناقشاتنا تدور حول التعلم المتبادل بين الحضارات، مع التركيز على اللغة كأساس للتبادلات الثقافية. من أجل تعزيز الاتصال بين الدول، نسعى إلى تعزيز تعلم اللغة الصينية لفتح آفاق جديدة على الثقافة الصينية، مما يتيح للمزيد من الناس تقدير أعمال مثل تلك التي يقدمها ليو زينيون. كما ندعو الناشرين إلى النظر في دمج مقتطفات من كتبه في كتب المدرسة، مما يوفر المزيد من مواد التعلم لمساعدة الأفراد على القراءة والكتابة والتحدث باللغة الصينية كبوابة لفهم الثقافة الصينية”، قال كاو لي.

في الحدث، عبر الأستاذ الدكتور كوستاس غولياموس عن تطلعه للنسخة اليونانية من عمل ليو، متطلعا بفارغ الصبر إلى نشرها. وأشاد بكتابة ليو زينيون البصيرة والمسحورة التي ترنم بعمق لدى القراء في كل مكان من مختلف المجالات.

امتدت مسيرة ليو زينيون الأدبية لعدة عقود وتضم مجموعة من الأعمال الحائزة على استحسان النقاد بما في ذلك “توفو” و “الكلية” و “المكتب” و “المسؤولون” و “المجندون الجدد” و “ذكرى 1942”. كما حظيت رواياته اللاحقة مثل “الهاتف المحمول” و “الطباخ والمجرم وملك العقارات” و “الحديث غير المنطقي” و “شخص للحديث معه” و “لم أقتل زوجي” و “زملاء غريبون” و “يوم واحد ثلاث خريف” بإشادة النقاد الأدبيين وبجمهور قراء عالمي مخلص. وتضمنت جوائزه جائزة ماو دون الأدبية الصينية الرفيعة في عام 2011 ووسام فارس الفنون والآداب الفرنسي في عام 2018.

Some of the Translated Works of Liu Zhenyun.
Some of the Translated Works of Liu Zhenyun.

لقيت أعمال ليو زينيون رواجا بين القراء باللغة الإنجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية والبرتغالية والسويدية والهولندية والروسية والتشيكية والمجرية والرومانية والصربية والعبرية والفارسية والعربية والتركية واليابانية والكورية والفيتنامية والتايلاندية والكازاخية والأويغورية والعديد من اللغات الأخرى. وحتى الآن، باعت أعمال ليو زينيون أكثر من 15 مليون نسخة في الصين وحدها، مع تكييفات عديدة ظهرت على شاشة السينما.

لمزيد من المعلومات حول أعمال ليو زينيون، يرجى زيارة http://liuzhenyun.net/index.php.